30 April 2010

Calling All Anglophiles and Linguists

Ever catch yourself wondering what is the sound of one word meaning two utterly opposite things? Well, I have your answer: it's [chuhft].

Having listened to a possibly inordinate amount of Harry Potter on audio, I occasionally find short British phrases running around loose, managing mischief in my head. Today for instance, I was writing an email when I heard the words dead chuffed ringing through my cranium. So I dutifully transcribed them into my message.

I was about to hit SEND, when something made me pause. Delightful as it is, I don't generally use British English, and I didn't actually know what chuffed meant. How stupid would I feel if I threw such an idiomatic word into my email only to have it turn out to be something completely other than what I assumed? You know, A-S-S-U-M-E: making an ass out of you and me. (Though in this case it would be me alone.)

So I did the right thing. I looked it up.

1. chuffed [chuhft]

–adjective British Informal.
delighted; pleased; satisfied.


2. chuffed [chuhft]


–adjective British Informal.
annoyed; displeased; disgruntled.


Um...help?

I don't know how to deal with this. Would I be telling my email recipient that I was pleased by what he had written me or annoyed? Or both? Is that how chuffed works-- a super-sneaky way of layering one's speech with conflicting textures and meta-messages? The ultimate in passive-aggressive power words?

Maybe chuffed requires a modifier so that the listener gets a clue how to interpret it. So one automatically knows that dead chuffed means truly delighted because the word dead carries such a strong connotation of happiness?

Despite the fact that I have been fluent in English for many years and that I probably should have learned this in 7th grade grammar, I have discovered that there are dozens of words like this in common English parlance. They are known, variously, as auto-antonyms, contronyms and, my favorite, antagonyms. (Words that antagonize themselves? Or words that antagonize the reader?)

Many auto-antonyms are so common that I have never noticed their inherent contradictions and use them with reckless abandon. Their definitions sometimes depend on one's position in time or in a transaction. To lease is to rent, either from someone or to someone. The wind came before the rain (in the past), but the lightening is still before us (in the future). Simple enough.

Other contronyms are also readily understood via context. Aloha can signify both hello and goodbye, but no one shouts hello! as they are taking their leave. (Except my old friend Eddie, but he enjoyed being a smartass twerp and we all knew that.) Likewise, when someone seeds a lemon, I never think they are planting something in it.

But several antagonyms are contrary enough to give chuffed a run for its money. Wikipedia claims that dollop "can mean 'a large amount' or 'a small amount' depending on its usage." Adumbrate signifies "to disclose" as well as "to obscure". And then there is pitted, which means both to have a pit and to be without one. (No wonder I have never understood fruit.)


Not til chuffed came along did I recognize this linguistic pitfall for the wide and deep hole it is.

So if you have a favorite auto-antonym, please leave it in the Comments. But more importantly, if you can share any guidance on using chuffed with style, grace and clarity, I'd be ever so...chuffed.

5 comments:

Darx said...

I've never heard the second use of chuffed, and it really is a good word to use in the first sense, having more depth than just plain delighted. I got the sense when I learned it that it had some connotations of being proud of yourself and self-satisfied with a situation. I also like the alternate modifier well chuffed, because it makes me think of my Scottish friends.

Kate said...

I've only ever heard 'chuffed' used as a positive thing. As in 'I'm pretty chuffed that I won that race!' Usually as a bit of an understatement, too, but I suspect that's becuase I'm speaking Australian English and while it is a common word in our lexicon, it's still a bit quaint. Actually, now that I think about it, many british-isms that we use here are used as understatements. Or perhaps that's just me.

Wikipedia tells me that the slang chuffed meaning 'displeased' is an older meaning. I think lots of words do this - completely switch the direction of their meaning.

I quite like 'rend' as an auto-antonym. Not quite the same, but in the same vein, I like words like flammable/imflammable that sounds like antonyms, but actually mean the same thing.

Adrianne said...

Hi Kate,
That's fascinating to think that british-isms are used differently in Australia. Language is an amazing thing. Sometimes there is so much nuance available to us and sometimes words simply fail.

And, yes, flammable/inflammable --it's like the inversion of auto-antonyms.

Adrianne

growfamilygrow said...

I'm from Northern England. We use chuffed in the positive. I've lived in the US for twenty some years, but as a teen/young adult the term chuffed was in common usage.

StacieDee said...

The British and the Americans - two cultures separated by a common language.